Every once in a while, I’ll enjoy seeing a thread on a forum or Twitter where people will reminisce about the mountains we used to scale to watch old TV shows, or cartoons from other countries. Uphill in the snow both ways, you remember. In the mid-eighties, I watched a fair amount of Japanese animation, enjoying the camaraderie more than the cartoons it must be said, and lots of it was untranslated. Hayao Miyazaki’s 1986 film Laputa – that’s what we called it then – was one of those movies. I think you had to either get it on a T-160 tape or get a SLP/EP copy of it because the darn thing’s a hair too long to fit on a proper T-120 on SP speed.
My SLP copy looked like garbage and had lots of tracking errors, not – this time – because I was too lazy and cheap to buy nicer quality tapes, but because I’d had one of those BASF T-160s in the red cardboard case snap when I rewound it. But I watched the heck out of it anyway, wondering what the dialogue was, and particularly baffled by the scenes deep down in the mine with Uncle Pom.
Certain films and shows possessed a real power to thrill me even despite the language barrier. I’ve always been interested in Miyazaki’s movies and shows even if I was watching them in the original Japanese. I figured out early on that lots of what we could get our hands on was either junk to sell toys and candy or it just wasn’t going to appeal to me in any language no matter how popular it was. I couldn’t get into Iczer One or Bubblegum Crisis or any of the many and varied forms of Gundam, but eventually two of my best friends went in on a laserdisc set of all 26 episodes of a 1978 TV series that Miyazaki directed called Future Boy Conan and I jumped. Seven tapes of that (SP, thank you, TDK E-HG) and I was set for weeks, leaving my college roommate absolutely baffled why I was watching a cartoon in a language I didn’t speak. They were such nice copies, too. Not a hint of a tracking error.
(Strangely, one of those said best friends doesn’t seem to have written an article about Conan at Let’s Anime, possibly because he seems to suffer from some major Miyazaki malaise. So read his story about Horus, Prince of the Sun instead.)
Anyway, so I’d struggled through the tracking errors and washed-out colors of my lousy copy of Laputa seven or eight times in the late eighties, and suddenly I had this beautiful old show which basically had the character dynamics between the young heroes that would be echoed in Laputa already in place eight years earlier. It was such a neat feeling, figuring out similarities in character and theme when I didn’t even know the names of most of the characters. Nowadays, Wikipedia figures it out for you.
Eventually, Streamline would release a dub of Castle in the Sky, as it would be renamed, and then Disney would redo it with James Van Der Beek and Anna Paquin, and Mark Hamill doing his Joker voice, and Cloris Leachman being absolutely amazing as the air pirate Captain Dola. I’ve always felt that Leachman is channeling Billie Hayes! Tell me that her Dola doesn’t sound like Witchiepoo. You’d be lying.
Fathom Events wrapped up this year’s run of Studio Ghibli films with Castle in the Sky this weekend. On my right, I had my son, who was probably more wired and more amazed in a theater than he’s ever been before, literally hopping in his seat during the train chase. On my left, a teen girl who started the movie insisting to her father that no, he had not seen this one, because she doesn’t own a copy, and who spent most of the two hours plus a hair quietly saying “Oh my God oh my God oh my God oh my God.”
And they weren’t the distractions. It was just me, wondering why the heck I can’t get a nice English dub of Future Boy Conan on Blu-ray in this day and age.